報新聞/記者蔡昀臻/台北報導
客家委員會日前下午於台北松山蔦屋書店辦理「從世界名著翻譯談客語新創」座談會,邀請高翊峰、甘耀明、王聰威、鍾榮富等學者作家與會對談,客委會主任委員楊長鎮親自到場聽取眾人的討論與分享,並強調「發展才是保存語言的方式」,在全球化的時代,除了用自己的母語創作以外,也要有能力消化其他語言文明,讓客語與時俱進,展現強大的生命力。
為延續世界名著直譯客語的討論,座談會邀請到有豐富客語小說創作經驗的高翊峰老師擔任主持人,並與本案計畫中《白牙》一書譯者鍾榮富老師,以及兩位知名的作家老師,包含代表新鄉土的客語文學作家甘耀明老師、以及兼有出版經歷的知名作家王聰威老師,從多方角度來對談客語和客語文學的未來,作家李旺台也受邀與會。客委會表示,本次座談會起源自客家委員會正在進行中的「世界名著轉譯客語讀本」計畫,計畫主要發想在挑戰嘗試不經過華語轉譯,而是以從英語直譯為客語的方式,來翻譯世界文學名著,並透過這一次使用客語翻譯的過程,反身回看和對照如今客語的字詞、語意使用,以及各種表現方式。講座主題邀請四位與談老師一起討論並分享客語翻譯的相關議題,從這次計畫中將世界名著由英語直譯客語的經驗出發,而更進一步去思考客語在與國際語言接軌所將面臨的挑戰,以及包括目前客語翻譯中的新創詞現況,與未來客語新創詞的可能性等相關問題。
